ALEMÃO
-
Poesie. Tradução de Curt Meyer-Clason. Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1965.
-
Gedichte. Tradução de Curt Meyer-Clason. Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1982.
BÚLGARO
-
Чувство на света [Sentimento do mundo]. Tradução de Alexandre Muratov e Atanas Daltchev. Sófia: Narodna Cultura, 1977.
CHINÊS
-
Antologia da poesia brasileira. Seleção de Antônio Carlos Secchin. Tradução de Zhao Deming. Pequim: Embaixada do Brasil, 1994.
DINAMARQUÊS
-
Verdensfornemmelse og Andre Digte [Sentimento do mundo e outros poemas]. Tradução de Peter Poulsen. Copenhague: Borgens Forlag, 2000.
ESLOVENO
-
Občutje sveta [Sentimento do mundo]. Tradução de Mojca Medvedšek. Liubliana: Mladinska knjiga, 2011.
ESPANHOL
-
Poemas. Seleção, tradução e introdução de Rafael Santos Torroella. Madri: Ediciones Rialp, 1951.
-
Dos poemas. Tradução de Manuel Graña Etcheverry. Buenos Aires: Ediciones Botella al Mar, 1953.
-
Poetas del siglo veinte. Carlos Drummond de Andrade. Seleção e tradução de Ramiro de Casasbellas. Buenos Aires: Ediciones Poesia, 1957.
-
Poesía de Carlos Drummond de Andrade. Tradução de Armando Uribe Arce, Thiago de Mello e Fernando de Alencar. Santiago do Chile: Cadernos Brasileiros – Série Poesia, 1963.
-
Seis Poetas Contemporáneos del Brasil. Tradução Manuel Graña Etcheverry. La Paz: Embajada del Brasil, 1966.
-
Mundo, vasto mundo. Tradução de Manuel Graña Etcheverry. Buenos Aires: Editorial Losada, 1967.
-
Poemas. Introdução, seleção e notas de Muñoz-Unsain. Havana: Casa de las Americas, 1970.
-
La bolsa y la vida. Tradução de Maria Rosa Oliver. Buenos Aires: Ediciones de la Flor, 1973.
-
Poemas. Tradução de Leonidas Cevallos. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1976.
-
Drummond de Andrade. Tradução de Gabriel Rodriguez. Caracas: Dirección General de Cultura de la Gobernación del Distrito Federal, 1976.
-
Amar-amargo y otros poemas. Tradução de Estela dos Santos. Buenos Aires: Calicanto, 1978.
-
El poder ultrajoven. Tradução de Estela dos Santos. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1978.
-
Dos cuentos y dos poemas binacionales. Com Sergio Faraco e Jorge Mendoza Enríquez. Santiago do Chile: Instituto Chileno-Brasileño de Cultura de Concepción, 1981.
-
Poemas. Tradução, seleção e introdução de Francisco Cervantes. México: Premia, 1982.
-
Don Quijote. Tradução de Edmund Font. Ilustrações de Cândido Portinari. México: Secretaría de Educación Pública, Dirección General de Publicaciones y Medios, 1985.
-
Antología poética. Tradução, introdução, cronologia e bibliografia de Cláudio Murilo. Madri: Instituto de Cooperación Ibero-Americana e Ediciones Cultura Hispánica, 1986.
-
Poemas. Tradução de Renato Sandoval. Lima: Embajada del Brasil, 1989.
-
Itabira (antología). Tradução de Pablo del Barco. Madri: Visor, 1990.
-
Historia de dos poemas. Tradução de Gloria Elena Bernal. México: SEP, 1992.
-
100 poemas. Organização e tradução de Manuel Graña Etcheverry. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2002. [Edição bilíngue]
-
Carlos Drummond de Andrade. México: Fondo Nacional para Actividades Sociales, [s.d.].
FRANCÊS
-
Réunion. Tradução de Jean-Michel Massa. Paris: Aubier-Montaigne, 1973.
-
Fleur, téléphone et jeune fille... Organização de Mario Carelli. Paris: L’Alphée, 1980.
-
Drummond: une esquisse. Rio de Janeiro: Alumbramento; Livroarte, 1981.
-
Conversation extraordinaire avec une dame de ma connaissance et autres nouvelles. Contos de aprendiz. Tradução de Mario Carelli e outros. Paris: A. M. Métailié, 1985.
-
Mon éléphant – O elefante. Tradução de Vivette Desbans. Ilustrações de Hélène Vincent. Paris: ILM, 1987.
-
Poésie. Tradução de Didier Lamaison. Paris: Gallimard, 1990.
HOLANDÊS
-
Gedichten. Tradução de August Willensem. Amsterdã: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1980.
-
20 gedichten van Carlos Drummond de Andrade. Tradução de August Willensen. Fotos de Sérgio Zalis. Amsterdã: Riksakademie van beeldende Kunsten, 1983.
-
De liefde, natuurlijk. Gedichten [O amor natural: poemas]. Tradução de August Willemsen. Amsterdã: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1992.
-
Farewell. Tradução de August Willemsen. Amsterdã: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1996.
INGLÊS
-
In the middle of the road. Tradução de John Nist. Tucson: University of Arizona Press, 1965.
-
Souvenir of the ancient world. Tradução de Mark Strand. Nova York: Antaeu, 1976.
-
Poems. Tradução de Virgínia de Araújo. Palo Alto: WPA, 1977.
-
The minus sign. Tradução de Virgínia de Araújo. Redding Ridge: Black Swan Books, 1980.
-
Travelling in the family: selected poems. Tradução de Elizabeth Bishop e Gregory Rabassa. Nova York: Random House; Toronto: Random House of Canada, 1986.
ITALIANO
-
Sentimento del mondo. Tradução de Antonio Tabucchi. Turim: Einaudi, 1987.
-
Un chiaro enigma. Tradução de Fernanda Toriello. Bari: Stampa Puglia, 1990.
-
La visita. Tradução de Luciana Stegagno Picchio. Milão: Libri Scheiwiller, 1996.
-
Racconti plausibili. Tradução de Alessandra Ravatti. Roma: Fahrenheit, 1996.
-
L’amore naturale. Tradução de Fernanda Toriello. Bari: Adriatica, 1997.
LATIM
-
Carmina drummondiana. Tradução de Silva Bélkior. Rio de Janeiro: Salamandra; Brasília: Editora da Universidade de Brasília 1982.
NORUEGUÊS
-
Tankar om ordet menneske [Especulações em torno da palavra homem]. Tradução de Alf Saltveit. Oslo: Solum, 1992.
SUECO
-
Natten och rosen [A noite e a rosa]. Tradução de Arne Lundgren. Estocolmo: Norstedt & Söners, 1966.
-
En ros at folket [A rosa do povo]. Tradução de Arne Lundgren. Estocolmo: P. A. Norstedt & Söners, 1980.
-
Fran oxens tid [Boitempo]. Tradução de Arne Lundgren. Estocolmo: P. A. Norstedt & Söners, 1985.
-
Tvarsnitt [Corte transversal]. Tradução de Arne Lundgren. Estocolmo: Nordan, 1987.
-
Ljuset spränger natten [A luz rompe a noite]. Tradução de Arne Lundgren. Lysekil: F. Forlag, 1990.
TCHECO
-
Fyzika strachu [O medo, com sua física]. Tradução de Vladimir Mikes. Praga: Odeon, 1967.