top of page

OBRA TRADUZIDA

ALEMÃO

  • Poesie. Tradução de Curt Meyer-Clason. Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1965. 

  • Gedichte. Tradução de Curt Meyer-Clason. Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1982.

BÚLGARO

  • Чувство на света [Sentimento do mundo]. Tradução de Alexandre Muratov e Atanas Daltchev. Sófia: Narodna Cultura, 1977.

CHINÊS

  • Antologia da poesia brasileira. Seleção de Antônio Carlos Secchin. Tradução de Zhao Deming. Pequim: Embaixada do Brasil, 1994.

DINAMARQUÊS

  • Verdensfornemmelse og Andre Digte [Sentimento do mundo e outros poemas]. Tradução de Peter Poulsen. Copenhague: Borgens Forlag, 2000. 

ESLOVENO

  • Občutje sveta [Sentimento do mundo]. Tradução de Mojca Medvedšek. Liubliana: Mladinska knjiga, 2011. 

ESPANHOL

  • Poemas. Seleção, tradução e introdução de Rafael Santos Torroella. Madri: Ediciones Rialp, 1951. 

  • Dos poemas. Tradução de Manuel Graña Etcheverry. Buenos Aires: Ediciones Botella al Mar, 1953. 

  • Poetas del siglo veinte. Carlos Drummond de Andrade. Seleção e tradução de Ramiro de Casasbellas. Buenos Aires: Ediciones Poesia, 1957. 

  • Poesía de Carlos Drummond de Andrade. Tradução de Armando Uribe Arce, Thiago de Mello e Fernando de Alencar. Santiago do Chile: Cadernos Brasileiros – Série Poesia, 1963.

  • Seis Poetas Contemporáneos del Brasil. Tradução Manuel Graña Etcheverry. La Paz: Embajada del Brasil, 1966. 

  • Mundo, vasto mundo. Tradução de Manuel Graña Etcheverry. Buenos Aires: Editorial Losada, 1967. 

  • Poemas. Introdução, seleção e notas de Muñoz-Unsain. Havana: Casa de las Americas, 1970. 

  • La bolsa y la vida. Tradução de Maria Rosa Oliver. Buenos Aires: Ediciones de la Flor, 1973. 

  • Poemas. Tradução de Leonidas Cevallos. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1976. 

  • Drummond de Andrade. Tradução de Gabriel Rodriguez. Caracas: Dirección General de Cultura de la Gobernación del Distrito Federal, 1976.

  • Amar-amargo y otros poemas. Tradução de Estela dos Santos. Buenos Aires: Calicanto, 1978. 

  • El poder ultrajoven. Tradução de Estela dos Santos. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1978. 

  • Dos cuentos y dos poemas binacionales. Com Sergio Faraco e Jorge Mendoza Enríquez. Santiago do Chile: Instituto Chileno-Brasileño de Cultura de Concepción, 1981.

  • Poemas. Tradução, seleção e introdução de Francisco Cervantes. México: Premia, 1982. 

  • Don Quijote. Tradução de Edmund Font. Ilustrações de Cândido Portinari. México: Secretaría de Educación Pública, Dirección General de Publicaciones y Medios, 1985. 

  • Antología poética. Tradução, introdução, cronologia e bibliografia de Cláudio Murilo. Madri: Instituto de Cooperación Ibero-Americana e Ediciones Cultura Hispánica, 1986. 

  • Poemas. Tradução de Renato Sandoval. Lima: Embajada del Brasil, 1989. 

  • Itabira (antología). Tradução de Pablo del Barco. Madri: Visor, 1990. 

  • Historia de dos poemas. Tradução de Gloria Elena Bernal. México: SEP, 1992. 

  • 100 poemas. Organização e tradução de Manuel Graña Etcheverry. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2002. [Edição bilíngue]

  • Carlos Drummond de Andrade. México: Fondo Nacional para Actividades Sociales, [s.d.]. 

 

FRANCÊS

  • Réunion. Tradução de Jean-Michel Massa. Paris: Aubier-Montaigne, 1973. 

  • Fleur, téléphone et jeune fille... Organização de Mario Carelli. Paris: L’Alphée, 1980. 

  • Drummond: une esquisse. Rio de Janeiro: Alumbramento; Livroarte, 1981. 

  • Conversation extraordinaire avec une dame de ma connaissance et autres nouvelles. Contos de aprendiz. Tradução de Mario Carelli e outros. Paris: A. M. Métailié, 1985. 

  • Mon éléphant – O elefante. Tradução de Vivette Desbans. Ilustrações de Hélène Vincent. Paris: ILM, 1987. 

  • Poésie. Tradução de Didier Lamaison. Paris: Gallimard, 1990.

 

HOLANDÊS

  • Gedichten. Tradução de August Willensem. Amsterdã: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1980. 

  • 20 gedichten van Carlos Drummond de Andrade. Tradução de August Willensen. Fotos de Sérgio Zalis. Amsterdã: Riksakademie van beeldende Kunsten, 1983. 

  • De liefde, natuurlijk. Gedichten [O amor natural: poemas]. Tradução de August Willemsen. Amsterdã: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1992. 

  • Farewell. Tradução de August Willemsen. Amsterdã: Uitgeverij de Arbeiderspers, 1996. 

INGLÊS

  • In the middle of the road. Tradução de John Nist. Tucson: University of Arizona Press, 1965. 

  • Souvenir of the ancient world. Tradução de Mark Strand. Nova York: Antaeu, 1976. 

  • Poems. Tradução de Virgínia de Araújo. Palo Alto: WPA, 1977. 

  • The minus sign. Tradução de Virgínia de Araújo. Redding Ridge: Black Swan Books, 1980. 

  • Travelling in the family: selected poems. Tradução de Elizabeth Bishop e Gregory Rabassa. Nova York: Random House; Toronto: Random House of Canada, 1986. 

ITALIANO

  • Sentimento del mondo. Tradução de Antonio Tabucchi. Turim: Einaudi, 1987. 

  • Un chiaro enigma. Tradução de Fernanda Toriello. Bari: Stampa Puglia, 1990. 

  • La visita. Tradução de Luciana Stegagno Picchio. Milão: Libri Scheiwiller, 1996. 

  • Racconti plausibili. Tradução de Alessandra Ravatti. Roma: Fahrenheit, 1996. 

  • L’amore naturale. Tradução de Fernanda Toriello. Bari: Adriatica, 1997.

LATIM

  • Carmina drummondiana. Tradução de Silva Bélkior. Rio de Janeiro: Salamandra; Brasília: Editora da Universidade de Brasília 1982. 

NORUEGUÊS

  • Tankar om ordet menneske [Especulações em torno da palavra homem]. Tradução de Alf Saltveit. Oslo: Solum, 1992. 

SUECO

  • Natten och rosen [A noite e a rosa]. Tradução de Arne Lundgren. Estocolmo: Norstedt & Söners, 1966. 

  • En ros at folket [A rosa do povo]. Tradução de Arne Lundgren. Estocolmo: P. A. Norstedt & Söners, 1980. 

  • Fran oxens tid [Boitempo]. Tradução de Arne Lundgren. Estocolmo: P. A. Norstedt & Söners, 1985. 

  • Tvarsnitt [Corte transversal]. Tradução de Arne Lundgren. Estocolmo: Nordan, 1987. 

  • Ljuset spränger natten [A luz rompe a noite]. Tradução de Arne Lundgren. Lysekil: F. Forlag, 1990.

TCHECO

  • Fyzika strachu [O medo, com sua física]. Tradução de Vladimir Mikes. Praga: Odeon, 1967.

bottom of page